The Problem
The original English content was filled with technical terms and idioms that didn’t translate well. A word-for-word translation would feel robotic and confusing. At the same time, the team lacked SEO insights for Bahasa Indonesia and needed support adapting their strategy for local keywords and reading behavior.
What I Did
Reviewed and translated web pages, product descriptions, blog content, software, and email into natural, persuasive Indonesian
Adapted the tone to suit Indonesian audiences while keeping it aligned with the brand
Conducted keyword research to localize key phrases for better search visibility
Provided suggestions to improve headlines and meta descriptions
Outcome and Impact
Indonesian pages started ranking on Google for relevant search terms
Lower bounce rates and higher engagement from local users
Helped the product feel more approachable and trustworthy to Indonesian visitors
Provided a scalable structure for ongoing localization
Takeaway
This project showed me how much value thoughtful localization can bring to a product. It’s not just about switching languages. It’s about helping users feel like the product was made for them. I also learned how to pair language and SEO skills to support growth across new regions.



